Visto en www.elpais.com
Aprende español o... quedas nominado
La televisión finlandesa graba en Salamanca un 'gran hermano' cuyo objetivo es hablar castellano
ELPAIS.com - Madrid - 30/04/2007
Una casa en España, un nuevo programa de telerrealidad de la cadena pública finlandesa YLE, medirá la capacidad de aprendizaje del español de ocho jóvenes estudiantes, durante su estancia en Salamanca. El objetivo: aprender castellano mejor que el resto. El que demuestre menos conocimientos será candidato a la expulsión.
Desde el pasado viernes y hasta el próximo 25 de mayo, se rueda en la capital charra el nuevo reality show de la productora Zodiak Television Finland.
Los principales puntos de grabación serán los domicilios particulares en los que se alojan los concursantes y una de las escuelas de español de Salamanca. La productora tiene la intención de aprovechar el despliegue de medios para rodar varios documentales sobre la ciudad, que den a conocer Salamanca al público finlandés.
Este formato ya tuvo una primera edición rodada en Italia y se convirtió en líder de audiencia en el país nórdico.
http://www.elpais.com/articulo/gente/Aprende/espanol/quedas/nominado/elpepugen/20070430elpepuage_5/Tes
lunes, 30 de abril de 2007
miércoles, 25 de abril de 2007
martes, 24 de abril de 2007
¿Dónde leer algo sobre la lengua?
Aunque no coincida con la ideología del periódico, recomiendo una visita a la sección que Amando de Miguel conduce en LibertadDigital. Se llama "La lengua viva"; a veces hay alguna metedura de pata que otra pero en general es muy fácil de leer y nos acerca al mundo de la lengua española gracias a las aportaciones de otros internautas, echadle un vistazo...
http://www.libertaddigital.com/opiniones/opi_desa_37102.html
http://www.libertaddigital.com/opiniones/opi_desa_37102.html
Etiquetas:
amando de miguel,
lengua viva,
sección
Eufemismos laborales
Recogido en:
http://www.20minutos.es/noticia/226718/0/averguenza/curro/terminologia/
Muchas personas quieren parecer más importantes y a veces ocultan su verdadero trabajo bajo eufemismos o palabras rimbombantes.Nos preocupa mucho nuestra imagen. Queremos aumentar como sea nuestro prestigio profesional y lo hacemos llamando a nuestra ocupación con un nombre que lo realza.Aunque este fenómeno cultural se nota especialmente en el ámbito de la economía y la informática, se está dando cada vez más en otros sectores laborales. Es un esnobismo del que pocos nos libramos.
Las denominaciones
Profesiones con mala prensa: Es lógico querer dignificar aquellos trabajos que han estado mal considerados socialmente. Por ello se habla de funcionarios de prisiones (carceleros), agentes sanitarios (barrenderos), procesadores de residuos urbanos (basureros), intermediarios financieros (prestamistas) o verificadores fiscales (inspectores de Hacienda).
Extranjerismos: Las palabras de otras lenguas siempre nos han parecido más elegantes. Por eso se emplea chef (cocinero), mánager (gerente, representante, apoderado) o barman (camarero).
Subida de nivel: Un procedimiento usual es subir artificialmente el rango. Cobras el mismo sueldo, pero parece que tienes más mando. Así, hay supervisoras de productos en preventa (cajeras), empleadas del hogar (criadas), empleados de finca urbana (porteros) y tripulantes de cabina o ayudantes de vuelo (azafatas).
Técnico: Ésta es una palabra mágica que dota de prestigio a quien la ostenta. Hay técnicos de mantenimiento (mecánicos), técnicos de parques y jardines (jardineros), técnicos en manipulación de alimentos (cocineros) y ATS (enfermeros), que pueden ser también auxiliares técnicos sanitarios de transportes (camilleros).
Cultismos: Si la palabra tiene una raíz culta, el oficio se considera más digno. Existen podólogos (callistas), estilistas (peluqueros) y odontólogos (dentistas).
Estas modas, el afán de presumir o un complejo de inferioridad nos hacen olvidar que lo importante es ser buenos en lo que hacemos y que no hay trabajos indignos si sirven a la colectividad.
¿Sinónimos?
Comercial: Vendedor.
Administrativo: Secretario.
Efectivo: Soldado.
Comunicador: Locutor.
Informador: Periodista.
Constructor: Albañil.
Becario: Aprendiz.
Operario: Obrero.
Transportista: Camionero.
Ebanista: Carpintero.
Agente del orden: Policía.
Cartero comercial: Repartidor de propaganda.
http://www.20minutos.es/noticia/226718/0/averguenza/curro/terminologia/
Muchas personas quieren parecer más importantes y a veces ocultan su verdadero trabajo bajo eufemismos o palabras rimbombantes.Nos preocupa mucho nuestra imagen. Queremos aumentar como sea nuestro prestigio profesional y lo hacemos llamando a nuestra ocupación con un nombre que lo realza.Aunque este fenómeno cultural se nota especialmente en el ámbito de la economía y la informática, se está dando cada vez más en otros sectores laborales. Es un esnobismo del que pocos nos libramos.
Las denominaciones
Profesiones con mala prensa: Es lógico querer dignificar aquellos trabajos que han estado mal considerados socialmente. Por ello se habla de funcionarios de prisiones (carceleros), agentes sanitarios (barrenderos), procesadores de residuos urbanos (basureros), intermediarios financieros (prestamistas) o verificadores fiscales (inspectores de Hacienda).
Extranjerismos: Las palabras de otras lenguas siempre nos han parecido más elegantes. Por eso se emplea chef (cocinero), mánager (gerente, representante, apoderado) o barman (camarero).
Subida de nivel: Un procedimiento usual es subir artificialmente el rango. Cobras el mismo sueldo, pero parece que tienes más mando. Así, hay supervisoras de productos en preventa (cajeras), empleadas del hogar (criadas), empleados de finca urbana (porteros) y tripulantes de cabina o ayudantes de vuelo (azafatas).
Técnico: Ésta es una palabra mágica que dota de prestigio a quien la ostenta. Hay técnicos de mantenimiento (mecánicos), técnicos de parques y jardines (jardineros), técnicos en manipulación de alimentos (cocineros) y ATS (enfermeros), que pueden ser también auxiliares técnicos sanitarios de transportes (camilleros).
Cultismos: Si la palabra tiene una raíz culta, el oficio se considera más digno. Existen podólogos (callistas), estilistas (peluqueros) y odontólogos (dentistas).
Estas modas, el afán de presumir o un complejo de inferioridad nos hacen olvidar que lo importante es ser buenos en lo que hacemos y que no hay trabajos indignos si sirven a la colectividad.
¿Sinónimos?
Comercial: Vendedor.
Administrativo: Secretario.
Efectivo: Soldado.
Comunicador: Locutor.
Informador: Periodista.
Constructor: Albañil.
Becario: Aprendiz.
Operario: Obrero.
Transportista: Camionero.
Ebanista: Carpintero.
Agente del orden: Policía.
Cartero comercial: Repartidor de propaganda.
domingo, 8 de abril de 2007
Para empezar...
Si os queréis dar un primer chapuzón en este mundillo, os recomiendo que visitéis la Wikipedia, si es posible en inglés (porque es la versión más completa)
http://en.wikipedia.org/wiki/Romance_languages
Y bueno, una vez dentro, a navegar! Lo bueno de Wikipedia es que puedes ir fácilmente de un artículo a otro e incluso cambiar de lengua (una buena oportunidad para ver cómo "suenan" otros idiomas en la Red); lo malo es que a veces los artículos pueden ser poco fiables.
Alla prossima!
http://en.wikipedia.org/wiki/Romance_languages
Y bueno, una vez dentro, a navegar! Lo bueno de Wikipedia es que puedes ir fácilmente de un artículo a otro e incluso cambiar de lengua (una buena oportunidad para ver cómo "suenan" otros idiomas en la Red); lo malo es que a veces los artículos pueden ser poco fiables.
Alla prossima!
Sobre mí
Primero, tengo que presentarme, no? Me llamo Diego Muñoz, soy Licenciado en Filología Románica por la Universidad Complutense de Madrid y me declaro un apasionado de todo lo relacionado con las lenguas en general y las lenguas románicas en particular. Hablo inglés, francés, italiano, gallego, rumano y neerlandés.
Et me voilà...
Et me voilà...
Prólogo
Bienvenidos a este pequeño espacio dedicado al mundo de las lenguas románicas, con el cual pretendo compartir lo poco que sé.
Todo tipo de colaboración será bien recibida, como dice el lema de una conocida librería de París: "La culture, c'est l'échange"
(Se acepta toda lengua románica o en general, cualquier idioma)
English spoken
On parle français
Si parla italiano
Vorbim romaneste
Nederlands gesproken
Todo tipo de colaboración será bien recibida, como dice el lema de una conocida librería de París: "La culture, c'est l'échange"
(Se acepta toda lengua románica o en general, cualquier idioma)
English spoken
On parle français
Si parla italiano
Vorbim romaneste
Nederlands gesproken
Etiquetas:
colaboracion,
lenguas romanicas,
prologo
Suscribirse a:
Entradas (Atom)